Thèse soutenue

Analyse lexicale, morphologique et syntaxique du Thaï en vue de la traduction automatique appliquée au domaine de l'administration publique

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Raksi Kiattibutra-Anantalapochai
Direction : Sylviane Cardey-Greenfield
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Sciences du langage
Date : Soutenance le 13/09/2011
Etablissement(s) : Besançon
Ecole(s) doctorale(s) : Ecole doctorale Langages, Espaces, Temps, Sociétés (Besançon ; 1991-2016)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Centre de recherche en linguistique et traitement automatique des langues, Lucien Tesnière (Besançon)
Jury : Président / Présidente : Bohdan Krzysztof Bogacki
Examinateurs / Examinatrices : Sylviane Cardey-Greenfield, Bohdan Krzysztof Bogacki, Patrice Pognan, Peter Greenfield, Sombat Khruathong
Rapporteurs / Rapporteuses : Bohdan Krzysztof Bogacki, Patrice Pognan

Résumé

FR  |  
EN

Cette recherche présente une méthode d'analyse micro-systémique des mots composés thaïs. Le but denotre étude est de trouver une réponse au questionnement suivant « existe-t- il une voie qui permette de traduireautomatiquement les mots thaïs vers le français avec un résultat parfait ? ». Ce travail est divisé en cinqchapitres. La première partie concerne une histoire brève de la traduction automatique dont celle du thaï. Lespoints de vue des autres travaux sont étudiés. Le deuxième chapitre présente les caractéristiques de la langue thaïe qui possède une forme d’écriture typique sans espacement et peut entrainer des difficultés en termes d’ambiguïté dans la traduction. Certaines divergences entre le thaï et le français sont soulignées à l’aide de la théorie micro-systémique du Centre Tesnière. Le troisième chapitre fait l’étude des mots composés thaïs en utilisant une méthode hybride de l’analyse morphosyntaxique et notre système à base de règles conformes à notre modèle d'analyse de données. Le quatrième chapitre met en évidence un contrôle modélisé des unités lexicales codées syntaxiquement et sémantiquement afin d’en définir des algorithmes efficaces. Le dernier chapitre conclut sur les résultats des nouveaux algorithmes par leur informatisation. Sont enfin énoncées les perspectives ouvertes par cette nouvelle recherche. Cette étude est présentée comme un travail fiable à l’élimination des ambiguïtés. Fondée sur une méthode hybride, elle nous a permis d’atteindre notre objectif et de trouver ainsi une voie efficace qui nous autorise à traduire automatiquement les mots thaïs vers le français. Le résultat place cet outil comme l’un des plus accessibles à la recherche internationale où le thaï et le français prennent leurs places de choix