Thèse soutenue

Le reflet de la langue parlée dans la presse écrite française et allemande
FR  |  
EN
Accès à la thèse
Auteur / Autrice : Isabelle Friedl
Direction : Irmtraud Behr
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Études germaniques
Date : Soutenance le 28/11/2009
Etablissement(s) : Paris 3
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Études anglophones, germanophones et européennes (2009-2019 ; Paris)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Centre d'études et de recherches sur l'espace germanophone
Jury : Président / Présidente : Anne Salazar Orvig
Examinateurs / Examinatrices : Irmtraud Behr, Anne Salazar Orvig, Heinz-Helmut Lüger, Hervé Quintin

Résumé

FR  |  
EN

Ce travail s’est donné comme but d’analyser un corpus de presse écrite constitué de sept titres allemands et de sept titres français datant de 2006, en vue de répertorier tous les phénomènes de langue de conception parlée [terminologie Koch-Oesterreicher 1985 et 1990, aussi: oralité] à l’intérieur de ce corpus et ce afin d’observer le degré de perméabilité des différents titres vis-à-vis de ces phénomènes et les normes scripturales journalistiques en vigueur dans les deux pays. Pour ce faire, il a été dressé un inventaire de catégories permettant de passer au peigne fin le corpus pour en recueillir, dans une banque de données, les phrases-tokens présentant au moins un trait de langue de CONCEPTION parlée- d‘oralité. Ces catégories servant de filtre ont été arrêtées suite à l‘élaboration, dans la première partie du travail, d‘une liste contenant les caractéristiques observables dans les langues orales, de conception parlée, des deux pays. Les résultats sont interprétés dans une optique tridimensionnelle: celle du cadre énonciatif, celle du contrat de communication et celle de l‘oralité fictive. Une analyse plus détaillée de chaque catégorie se trouve par ailleurs en annexes [annexes n° 1, tome II]. Il s‘avère alors que les magazines pour jeunes sont très réceptifs en matière de phénomènes d‘oralité et que la langue de la presse allemande y est plus ouverte que son correspondant français.