Valéry Larbaud préfacier ou l'invention en France du domaine culturel européen

par Sandrine Aigouy

Thèse de doctorat en Littérature française

Sous la direction de Pierre Citti.

Soutenue en 2008

à Montpellier 3 .


  • Résumé

    Valery Larbaud est un pionnier de la création, en France, d’un domaine culturel européen. L’étude de ses préfaces écrites pour l’édition ou la réédition d’ouvrages de littératures française et étrangères, au profit du Domaine Français, révèle une nouvelle facette de l’écrivain vichyssois. Originalités et traditions s’unissent au cœur de ces textes préfaciels afin de mettre en exergue la richesse des innovations littéraires au service du lecteur lettré, puisée dans différents Domaines linguistiques et auprès d’écrivains dénigrés par la critique, méconnus, inconnus, ou d’écrivains appartenant au cercle amical, ou encore d’écrivains confrères, natifs du Bourbonnais – ce Cœur de France privilégié entre tous. Ce corpus essentiel regroupe quarante-quatre textes d’une grande variété, introduisant des œuvres, auteurs et artistes très divers ; il fait partie intégrante de l’ensemble des écrits personnels de Larbaud, c’est-à-dire de l’Œuvre larbaldienne. En effet, il s’investit dans la double activité de préfacier-traducteur, ce qui éclaire le lecteur sur l’art, les affinités et les théories esthétiques défendus au cœur des préfaces, véritable tissu textuel œuvrant en faveur de réseaux littéraires européens.

  • Titre traduit

    Valery Larbaud, a preface writer and the French creator of the European cultural linguistic Domain


  • Résumé

    Valery Larbaud is the pioneer of the creation in France of a European cultural linguistic awareness. The study of his written prefaces for the publishing or re-publishing of French or Foreign literary works aimed at the French audience reveals a new side of the French writer’s personnality, who was born in Vichy. Originality and tradition are mingled in his prefaces in order to entrance the richness of literary innovations intended to the learned reader. He has drawn on sources from various linguistic fields and from unknown or underrated writers run down by literary criticism. He got his sources from French authors or from this peers as well, all of them born in Bourbonnais, his favourite part of France. These essential pieces of work include forty-four very different texts introducing various works, authors or artists. They are part of Larbaud’s whole personal works. Working both as a prefacer and translator he enlightens the reader about the art, the similarities and aesthetic theories dealt with in his works. His prefaces from a real textual web in order to innovate and promote European literary networks.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 2 vol. (565 f.)
  • Annexes : Index

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Bibliothèque universitaire Lettres et Sciences humaines (Montpellier).
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : TL 2008.MON-14

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Université de Lille. Service commun de la documentation. Bibliothèque universitaire de Sciences Humaines et Sociales.
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : 2008MON30014
  • Bibliothèque : Bibliothèque universitaire Lettres et Sciences humaines (Montpellier).
  • Non disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Université Toulouse Jean Jaurès. Bibliothèque universitaire centrale de lettres et sciences humaines.
  • Disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Université Paris-Est Créteil Val de Marne. Service commun de la documentation. Section multidisciplinaire.
  • PEB soumis à condition
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.