Constantin Karyotakis traducteur : un médiateur entre cultures

par Alexandra Motsenigou-Kladaki

Thèse de doctorat en Grec moderne

Sous la direction de Marie-Paule Masson-Vincourt.

Soutenue en 2007

à Montpellier 3 .


  • Résumé

    L'objectif de ce travail est l'étude des traductions du poète grec Constantin Karyotakis de même que l'étude des influences francophones sur son oeuvre. Présentation du poète et de son oeuvre. La question d'influence est abordée de manière diachronique et synchronique : étude de la question d'influence française en Grèce, et des influences françaises sur l'oeuvre du poète grec en question. Etude des influences potentielles reçues par des poètes traduits, comme par exemple Baudelaire, Verlaine, Laforgue, Moréas et des influences qui trouvent leur source soit dans l'anthologie française "Poètes d'aujourd'hui", soit dans des documents personnels du poète traducteur. Etude de ses traductions, qui sont analysées selon quatre niveaux essentiels : a) Du poit de vue du style, b) Du point de vue linguistique, c) Du point de vue sociolinguistique ou sociolculturel et d) Du point de vue pragmatique. Etudes des problèmes du transfert des réalités culturelles dans la traduction, les thèmes, le fonctionnement des traductions dans la poésie originale du traducteur et de son projet poétique. Vu que la traduction unique ne constitue qu'un but illusoire on s'est proposé de comparer aussi quelques-unes de ces traductions avec celles d'autres traducteurs. Etude et analyse de ces stratégies de traduction et de son identité culturelle en tant que médiateur entre cultures. Cette dernière s'inscrit-elle dans le cadre d'une traduction de type sourcier ou cibliste ?


  • Résumé

    The translation s of the Greek poet Constantine Karyotakis as well as the influence of French poets in its works constitute the subject of this study. This thesis falls within the scope of applied linguistics, translation studies and comparative litterature. The subject is examined both diachronically and synchronically. After presentation of the poet and his works, we examine the French influence in Greece and, thereafter, in the poet's works, which are distinguished in those influence by poets already translated in Greek and those inflenced by poets appaearing in the French Anthology "Poètes d'aujourd'hui". Insofar as the translated works are concerned, they were studied not only in terms of linguistics and sociolingistics but of pragmatics as well. We also investigate the transfer of the cultural elements in the translated text, and issue considered as one of the most difficult problems on translation. Furthermore, we looked into the topics and the functions of the translations in the works of Karyotakis. Having taken into considration the intercultural value of the translations we compared some of these translated works to those translated by others : a study of the translation stategies adopted as well as the translator's identity as an intercultural mediator

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 4 vol. (f. 1-216, f. 217-464, f. 465-725, f. 726-945)
  • Annexes : Bibliogr. f. 867-910. Notes bibliogr. Index

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire. Section Lettres.
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : TL 2007.MON-05
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.