Il traduttore di poesia come imitatore

par Lorenzo Flabbi

Thèse de doctorat en Littérature générale et comparéeLittérature générale et comparée

Sous la direction de Federico Bertoni et de Jean Bessière.


  • Résumé

    Cette thèse est composée de deux parties : la première (" LES IDEES ") vise à une définition méthodologique pour une critique de la traduction qui tienne compte de la spécificité du texte littéraire dans le domaine de la traductologie. Ainsi la notion d'imitation devient cruciale pour la compréhension du mécanisme qui sous-tend l'acte traductif. La deuxième partie (" LES TEXTES ") est conçue comme un parcours à travers des textes aptes à illustrer différentes étapes du processus imitatif. Jules Laforgue et son imitation de La sera del dì di festa de Giacomo Leopardi, Robert Lowell et ses Imitations (avec un égard particulier pour ses réélaborations de Eugenio Montale), Giorgio Caproni et son Cahier de traductions, véritable atelier d'imitateur, sont les principaux interlocuteurs de ces chapitres fondés sur les réflexions linguistiques et les implications théoriques concernant cette véritable réécriture d'un texte qu'est la traduction de poésie.

  • Titre traduit

    The poetry translator as an imitator


  • Résumé

    This thesis is in two parts: the object of the first one (“THE IDEAS”) is a methodological definition for a translation criticism considering the specificity of the literary text in the Translation Studies domain. In this way, the concept of imitation becomes crucial for the comprehension of the mechanics which underlies the translating act. The second part (“THE TEXTS”) is conceived as a journey through texts appropriate to illustrate the different stages of the imitative process. The main characters are Jules Laforgue and his imitation of La sera del dì di festa by Giacomo Leopardi, Robert Lowell and his Imitations, in particular the versions from Eugenio Montale's poems, Giorgio Caproni and his Quaderno di traduzioni, justly considered a real imitator's workshop. These chapters are based on the linguistic and the theoretical implications concerning the production of a truly new text which is the translation of poetry.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 1 vol. (393 f.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. f. 354-385. Index

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Section Censier.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne. Fonds général.
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : MC 9026
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.