Les vies parallèles des oeuvres littéraires : auto-traduction et ré-écriture chez Miron Kiropol, Ilie Constantin et Virgil Tanase
Auteur / Autrice : | Valeria-Maria Pioras |
Direction : | François-Charles Gaudard |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Lettres modernes |
Date : | Soutenance en 2003 |
Etablissement(s) : | Toulouse 2 |
Mots clés
Résumé
L'auto-traduction représente une situation à part dans l'univers des lettres. Il s'agit comme dans le cas des écrivains Miron Kiropol, Ilie Constantin et Virgil Tanase qui font l'objet de cette étude, d'auteurs bilingues qui se sont traduits eux-mêmes. L'analyse proprement dite est précédée d'un aperçu de la diaspora roumaine en France ; d'un regard du côté du bilinguisme et d'une ébauche des caractéristiques de l'auto-traduction. Enfin le dernier chapitre comprend un petit lexique de traductologie. Les oeuvres auto-traduites des trois écrivains ont subi des modifications importantes lors du passage d'une langue à l'autre, allant jusqu'à la ré-écriture. La mise en parallèle des oeuvres originales et de leurs doubles étrangers permettent d'apprécier l'étendue et la nature des différences entre le texte de départ et celui d'arrivée.