Influence de la poésie du XIXe siècle français sur la poésie de Nimâ Youshij
Auteur / Autrice : | Tarane Vafaï |
Direction : | Christophe Balaÿ |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Lettres, sciences humaines et sociales |
Date : | Soutenance en 2003 |
Etablissement(s) : | Paris, INALCO |
Mots clés
Résumé
A l'exception des tentatives des cours iraniennes, la suprématie du français a sans aucun doute été favorisée en Iran par les facteurs suivants : la parution des revues et de journaux français que les français d'Iran publiaient eux-mêmes ainsi que des journaux bilingues ; la publication d'ouvrages, notamment de littérature, traduits du français et enfin la création d'écoles françaises ou bien celles créées sur le modèle européen. C'est en fréquentant le lycée Saint-Louis fondé par les Français que Nimâ (1897-1959) s'intéresse à la littérature française, d'où l'influence des poètes français sur ses poèmes. Dans sa démarche intellectuelle innovante, Nimâ a cherché à rompre avec la forme classique de la poésie persane et a tenté de composer ses vers libres avec un contenu nouveau. Plus tard, il réussit à conjuguer dans une seule poésie la transformation de la forme et du contenu. Cependant, nous rappelons que Nimâ n'a pas été influencé par un poète français unique. En effet, en ce qui concerne les poètes français, nous insisterons davantage sur ceux du 19ème siècle. Mais, en dépit des influences subies, Nimâ a su préserver l'indépendance et l'autonomie de sa vision sur le monde : il est celui qui confère toujours un système idiolectal à sa poésie. C'est donc par l'analyse et la comparaison des textes de Nimâ avec ceux des poètes français que nous pouvons démontrer les effets de telles influences. Toutefois, il faut distinguer la personne de NImâ de Nimâ énonciateur, c'est-à dire Nimâ homme de Nimâ poète, pour pouvoir comparer intertextuellement, grâce à une approche sémiotique, les textes de Nimâ poète à ceux des poètes français afin de voir comment ces deux systèmes sémiolinguistiques différents entrent en contact uniquement sur la base d'une opération d'énonciation et du processus textuel sans être lus ou connus vraiment