Thèse soutenue

De l'appropriation en traduction : étude comparative des traductions françaises du Lazarillo de Tormes (1560-1994)

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Caroline Pascal
Direction : Jean-Claude Chevalier
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Littérature comparée
Date : Soutenance en 1998
Etablissement(s) : Paris 4

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Résumé

FR  |  
EN

Après de multiples travaux sur la traduction, celui-ci cherche à s'inscrire dans une démarche nouvelle consistant, ni à évaluer le degré de possibilité de la traduction, ni à juger de la réussite d'un texte traduit, mais à essayer de cerner les mécanismes de l'opération de traduire. A travers huit traductions françaises, étalées dans le temps, d'un seul texte original, la vida de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y adversidades (1554), des écarts récurrents, dus ni à des contraintes linguistiques ni à des caractéristiques du texte espagnol, ont permis de décrire les principes sur lesquels repose l'opération de traduire : correction, explicitation, élucidation et édulcoration. Ces quatre principes sont les fondements d'une démarche qualifiée "d'orthonymique" qui restitue le texte tel que tout utilisateur de la langue d'arrivée aurait pu l'écrire, sans tenir compte des caractéristiques du texte original. Dans cette optique, le traducteur ne cherche pas à traduire le texte mais la représentation convoquée par celui-ci; il prête attention aux choses et non aux mots. Or, d'une part, cette représentation n'est pas forcement unique ou complète et d'autre part, elle est le fruit d'une lecture, de l'expérience de chaque lecteur, et cela conduit le traducteur à transmettre plus souvent sa propre lecture que le texte lui-même. La représentation convoquée par le texte traduit est en effet un agrégat d'éléments transmis par le texte à traduire et d'éléments rajoutés par le traducteur. Parmi ceux-ci, il s'en trouve certains suggérés par l'habitude linguistique de son groupe d'appartenance et d'autres par sa propre expérience. Selon que prédominent les uns ou les autres, le texte traduit montrera les divers degrés d'appropriation possibles. Ce concept d'appropriation se révèle être la pierre de touche de l'opération de traduire, grâce auquel il devient possible de distinguer ce qui mérite l'appellation de traduction et ce qui répond plutôt aux critères de l'adaptation.