La traduction juridique bilingue français-allemand : problématique et résolution des ambiguïtés terminologiques
FR |
EN
Auteur / Autrice : | Thierry Grass |
Direction : | Jacques François |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Sciences du langage |
Date : | Soutenance en 1996 |
Etablissement(s) : | Nancy 2 |
Mots clés
FR
Mots clés contrôlés
Résumé
FR |
EN
La langue du droit se distingue des autres terminologies du fait de la pluralité des systèmes juridiques impliquant une non-identité référentielle des notions qui se ramènent toutes à une définition. La traduction des concepts juridiques du français vers l'allemand suppose la détermination de termes premiers dont les champs notionnels seront étudiés en contraste à l'aide des fonctions lexicales définies par le linguiste Igor Mel'cuk. L’étude des champs notionnels constitue un préliminaire à la réalisation d'une aide contextuelle à la traduction juridique sous la forme d'une base de données relationnelle bilingue français-allemand.