Thèse soutenue

Freud et la traduction

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Andrea Zäh-Gratiaux
Direction : Jean Laplanche
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Psychologie
Date : Soutenance en 1995
Etablissement(s) : Paris 7

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Résumé

FR  |  
EN

"Freud et la traduction" est une thèse de doctorat en psychanalyse de 400 pages, dans lesquelles l'auteur étudie, sous différents angles, les questions de la "traduction linguale" et de la "traduction psychique" chez Sigmund Freud. Dans la première partie, essentiellement historique, sont abordés successivement le polyglottisme de Freud, sa pratique de traducteur, et son point de vue sur la traduction de son œuvre. La deuxième partie comprend une recherche terminologique (sur le mot de "ubersetzung" et ses dérivés dans la langue allemande et dans l'œuvre de S. Freud), puis un abord clinique de la pratique des analyses polyglottes. La troisième partie expose les problèmes de l'intraduisible dans les traits d'esprit de mots, lapsus et rêves chez Freud, pour ensuite développer l'articulation entre la traduction linguale et psychique dans l'œuvre de Jean Laplanche. Les développements historiques, terminologiques, cliniques et métapsychologiques, font conclure l'auteur en faveur d'un lien étroit, de type d'une dérivation, entre traduction linguale et psychique. Ce dernier point est précisément le fondement véritable de l'intuition freudienne selon laquelle l'appareil d'âme se constitue par "traductions successives".