Le judéo-espagnol d'Istanbul (étude linguistique)
Auteur / Autrice : | Marie-Christine Varol |
Direction : | Haïm Vidal Sephiha |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Études hébraïques |
Date : | Soutenance en 1992 |
Etablissement(s) : | Paris 3 |
Partenaire(s) de recherche : | autre partenaire : Université de la Sorbonne nouvelle. UFR d'Études ibériques et latino-américaines (Paris) |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
Les etudes sur le judeo-espagnol vernaculaire (j-e) ont pour la plupart porte sur des corpus ecrits et n'ont jamais pris en compte les situations dialogales elles font de cette langue un dialecte de l'espagnol influence par l'hebreu et les langues de contact (turc, grec, italien, francais). Cette vision reductrice meconnait le travail complexe d'elaboration mene par les locuteurs a partir des differents stocks de langues et le parti qu'ils en tirent en discours. Ce travail sur les langues a pour axe dynamique la recherche d'expressivite et aboutit a partir d'une langue non-identitaire (espagnol) a une langue originale, profondement identitaire. Cette langue "melangee" manifeste une vision du monde propre au groupe, sert de langue cryptique, reaffirme son lien avec l'hebreu perdu, retrace l'histoire de la diaspora et transmet un savoir sur elle. Elle est l'un des lieux ou s'expriment et se codifient les strategies et les regles sociales elaborees par le groupe. La presente etude tente de decrire et analyser les specificites du j-e aux niveaux phonetique, morphologique, syntaxique, lexical et stylistique a partir d'un important corpus releve sur le terrain durant 9 annees d'observation participante compose : 19 d'entretiens et de conversations ordinaires enregistres, transcrits, et annotes; 2) d'un recueil de 618 expressions, 136 proverbes et une centaine de jeux de mots avec leur contexte.