Les xénismes dans les récits de voyageurs français en Perse au XIXe siècle

par Anne-Marie Movassaghi-Gerner

Thèse de doctorat en Sciences du langage

Sous la direction de Danielle Bouverot.

Soutenue en 1993

à Nancy 2 .


  • Résumé

    Cette thèse est une analyse des xénismes persans cités dans les récits de voyageurs français en Perse au 19e siècle. Elle comprend deux volumes. Tome premier : un chapitre préliminaire, opposant les termes emprunt et xénisme, définit ce dernier. La personnalité des voyageurs ainsi que leurs connaissances linguistiques sont présentées dans une première partie. La deuxième partie étudie le passage du mot persan au xénisme et analyse les divers procédés de transcription, c'est-à-dire d'encodage par le narrateur. Le décodage des xénismes est l'objet de la partie suivante. L'auteur répond à trois questions : quels procédés typographiques mettent en relief le xénisme? Quelles furent les techniques d'adaptation morpho-syntaxiques des xénismes dans l'énoncé français? Quels procédés métalinguistiques permettent à l'énoncé bilingue d'être significatif ? La quatrième partie est consacrée à des réflexions sur les facteurs de lisibilité et d'illisibilité du discours chargé de xénismes persans, sur la stylistique des effets ainsi que sur la lexicologie (en particulier, sur les procédés de passage de l'état de xénisme à celui d'emprunt). Tome deux : il s'agit d'un glossaire de 707 xénismes persans : chaque mot est donné à l'entrée, avec son étymon persan et sa transcription phonétique. Il est traduit à l'aide de dictionnaires du 19e et 20e siècles. Il est pourvu de rappels sur les emplois des siècles précédents et de nombreuses citations de voyageurs du 19e siècle. Ce glossaire est en fait le corpus de base de la thèse.

  • Titre traduit

    A study of alien words used by French travelers in Persia through the nineteenth century


  • Résumé

    This is a study of alien words used by French travelers in Persia in the 19th century. There are two volumes. Volume 1 : the introduction compares loan words and alien words and attempts to give the right definition of what an alien word is. The first part gives a survey of how much persian the French travelers knew, how they learnt it and where. The second part studies the transfer of a persian work into an alien word (various transcription procedures are being analyzed). In the third part, the author deals with three different problems : 1) How can a writer emphasize an alien word in a French sentence ? 2) How can an alien word fit into a French structure ? 3) Which metalinguistic procedures are used to make a bilingual sentence significant ? In the fourth part, the author is concerned with lisibility factors of a bilingual text and gives remarks on style and lexicology. Volume 2 : this is a glossary of 707 Persian alien words used in French travelers' books. Each word is presented with its Persian spelling and its transcription. It is followed by definitions borrowed from 19th and 20th century dictionaries as well as numerous quotations from 19th century travelers.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe sous forme papier

Informations

  • Détails : 2 vol. (538, 483 p.)
  • Notes : Publication autorisée par le jury
  • Annexes : Bibliogr. p. 493-517. Index

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Université de Lorraine. Direction de la Documentation et de l'Edition. Bibliothèque universitaire Lettres et sciences humaines.
  • Consultable sur place dans l'établissement demandeur
  • Cote : LN 93/17
  • Bibliothèque : Analyse et traitement informatique de la langue française. UMR C7118. Bibliothèque.
  • Disponible pour le PEB
  • Cote : THE MOV 1993
  • Bibliothèque : Analyse et traitement informatique de la langue française. UMR C7118. Bibliothèque.
  • Disponible pour le PEB
  • Bibliothèque : Bibliothèque Universitaire des Langues et Civilisations. Bibliothèque James Darmesteter.
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : Th GV 9 (I)

Cette version existe également sous forme de microfiche :

  • Bibliothèque : Université de Lille. Service commun de la documentation. Bibliothèque universitaire de Sciences Humaines et Sociales.
  • Non disponible pour le PEB
  • Cote : 1993NAN21017
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.