Thèse soutenue

La fortune de la pamela de richardson en espagne au xviiieme siecle

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : MONTSERRAT PERRET
Direction : Paul-Jacques Guinard
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Études ibériques
Date : Soutenance en 1992
Etablissement(s) : Paris 4

Résumé

FR  |  
EN

Lre premier roman de richardson, pamela or virtue rewarded (1740), circula dans toute l'europe grace a la traduction francaise attribuee a prevost d'exiles (1741-1742), des 1743, il y eut en france des pieces inspirees du roman. En italie, le sujet connut plusieurs adaptations theatrales, la plus celebre fut celle de goldoni pamela fanciulla (1750). Le dramaturge, etant donne le contexte social venitien de son epoque, changera le denouement du roman anglais qui etait le temoignage ecrit d'une mesalliance. La comedie italienne nous revele que la jeune servante est noble ; la mesalliance est eludee grace a l'ancien procede de la reconnaissance. Goldoni comoposa une suite a cette comedie intitulee pamela maritata. Il ecrivit aussi deux livrets d'opera bouffe la buona figliuola et la buona figliuola mlaritata, bases sur le sujet, mis en musique par plusieurs comositeurs, la version la plus celebre fut la buona figliuola de piccini (1760). L'espagne connait des 1761 l'heroine anglaise grace aux pieces de goldoni, adaptees et traduites en espagnol, en catalan, en portugais, en prose et en vers. Les versions pour l'opera connurent le succes. Le sujet reapparait, masque, dans plusieurs comedies espagnoles des 1784. La traduction espagnole du roman anglais est tardive (1794) et laissa son empreinte sur la production romanesque de la fin du siecle. L'histoire de pamela evolue et se diffuse comme un mythe. Sa signification est liee des le depart aux valeurs du siecle des lumieres.