Thèse soutenue

Etude des problèmes relatifs à la traduction arabe de la Bible "Genèse"

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Idrīs Aʿbīzaẗ
Direction : Michel Masson
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : I.O.A.N.
Date : Soutenance en 1991
Etablissement(s) : Paris 3

Résumé

FR  |  
EN

La version arabe de la blbie, qui constitue le sujet de cette etude est celle qui a ete realisee par saadia gaon al-fayyoumi. Pour mener a bien cette etude nous avons juge utile de la comparer a d'autres versions arabes. Cette comparaison n'a nullement l'intention de juger ou de favoriser une version plus qu'une autre. Son but est de montrer les points de ressemblance et de divergence entre ces differentes traductions. Au cours de cette etude, nous avons essaye, dans la 1ere artie de dresser un bilan general des problemes theorique de la traduction. Nous avons souligne, ici, que la traduction du style d'un texte est possible, est que la traduction est un moyen de communication et de transmission d'une civilisation a une autre. Dans la deuxieme partie, nous avons essaye d'examiner certains passages du livre de la genese, qui ont fait difficultes aux differents traducteurs, qui cherchaient souvent a etre fideles au texte biblique, cette fidelite les a pousse, parfois, a rompre avec la tradition grammaticale et massoretique. La troisieme partie, nous l'avons consacre au lexique de la vision de saadia genese msl, qui comporte : les noms propres (personnes), les noms d'animaux et les noms des plantes. A la fin de cette partie, nous avons donne la version arabe du livre de la genese, tiree du msl de la b. N.