Thèse soutenue

Contribution aux problèmes linguistiques de la traduction : arabe-français, et français-arabe

FR
Auteur / Autrice : Mohamed Benyahia
Direction : Frédéric François
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Linguistique
Date : Soutenance en 1987
Etablissement(s) : Paris 5

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Résumé

FR

L’actualité nous rappelle quotidiennement les difficultés d'échanges linguistiques entre le monde arabe et l'occident. Cette étude se veut une contribution à relancer le dialogue entre la langue arabe et une langue de la communauté européenne : la langue française. L’objet de cette recherche s'est moins attache à la notion de "traduction idéale", dont a débattu maintes fois, qu’à cerner les causes de ses limites. Donner son sens véritable au discours coranique, au discours politique de Nasser, a l'expression poétique de Phèdre de racine et aux termes techniques de la science médicale nécessite une interrogation pertinente sur le cadre et l'environnement socio-culturel ou la langue œuvre et sur lesquels elle trouve son fondement et son sens et sans lesquels elle serait lettre morte; autrement dit mener une interrogation critique sur les conditions de la possibilité de production et de réception d'un discours. Pour y répondre et prétendre reculer les limites de la traduction, c'est en premier lieu une question linguistique qu'il a fallu poser à la suite des travaux de roman Jakobson à savoir quelles sont les conditions de la connaissance théorique des fonctions du langage et simultanément s'appuyer sur l'analyse sémantique élaborée par Fréderic François. Le savoir doit être indéfiniment partage, sans jamais s'en trouver amoindri. La culture est un bien pleinement individuel qui, par le biais de la traduction, devient pleinement collectif.